Regionale radio voor Stiens en omstreken |
BGT en Mooré
Op uitnodiging van presentatrice Joukje Deelstra van Radio Middelsé ben ik vanavond in de studio te Stiens voor een radio-interview over de recent gepubliceerde nieuwe Bijbels in Nederland èn in het West-Afrikaanse land Burkina Faso. Aanvankelijk was het de bedoeling dat ik geïnterviewd zou worden over mijn aanwezigheid als NBG-bestuurslid bij de landelijke presentatie van de Bijbel in Gewone Taal aan Zijne Majesteit Koning Willem-Alexander èn over mijn werkbezoek aan het nationale bijbelgenootschap van Burkina Faso, waar óók een nieuwe Bijbel zou worden gepresenteerd in mijn aanwezigheid als bestuurslid van het Nederlands Bijbelgenootschap (NBG). Omdat het West-Afrikaanse werkbezoek niet door kon gaan vanwege de aanhoudende onlusten na de recente staatsgreep in Burkina Faso, focussen we in het interview vanavond vooral op de presentatie van de Bijbel in Gewone Taal in Nederland, en tenslotte kort op de rol die het NBG heeft gespeeld bij de productie van de eerste Bijbel voor Burkina Faso in de Mooré-taal.
Eerste exemplaar voor de koning
De eerste interviewvragen van dit radioprogramma 'Tsjerke yn beweging' gaan over de presentatie van de Bijbel in Gewone Taal aan Zijne Majesteit Koning Willem-Alexander, zoals die plaatsvond op 1 oktober 2014 in het World Forum te Den Haag. Ik vertel over het gevarieerde programma van deze historische bijeenkomst, waarin we als NBG het eerste exemplaar van de Bijbel in Gewone Taal aanboden aan onze koning, die ook de beschermheer is van het Nederlands Bijbelgenootschap.
Daarna spreken we over de karakteristieken van de Bijbel in Gewone Taal; bijvoorbeeld over de vertaalregels, het woordgebruik, over de doelstellingen van de BGT, en over de eerste positieve ervaringen van de lezers van deze nieuwe Nederlandse Bijbel, die duidelijk en begrijpelijk is voor iedereen die hem leest en/of die luistert naar de Bijbelteksten met gewone woorden en in heldere, korte zinnen.
Mooie taal in de NBV en toegankelijke tekst in de BGT
Om er niet alleen over te vertellen, maar om de radioluisteraars in de Noordwest-Friese regio ook te laten ervaren wat in een Psalm (139) het verschil is tussen de mooie beeldspraak van de Nieuwe Bijbelvertaling (NBV van NBG, 2004) en de direct toegankelijke bewoordingen van de Bijbel in Gewone Taal (BGT van NBG, 2014), lees ik achtereenvolgens de beide verzen, met als intermezzo een korte uitleg over de oorsprong en de betekenis van de beeldspraak, zoals die staat in de NBV van 2004.
De NBV van 2004 gebruikt deze mooie beeldspraak:
"Al verhief ik mij op de vleugels van de dageraad,
al ging ik wonen voorbij de verste zee,
ook daar zou uw hand mij leiden,
zou uw rechterhand bij vasthouden."
De BGT van 2014 maakt direct duidelijk waar het in dit vers om gaat:
"Ik kan naar de plaats gaan waar de zon opkomt.
Ik kan naar de plaats gaan waar de zon ondergaat.
Maar ook daar zal uw hand mij leiden,
ook daar houdt uw hand mij vast."
Weten en ervaren
Dat mijn bestuurlijk werkbezoek aan het bijbelgenootschap in Burkina Faso vanwege de politieke onrust en onlust niet is doorgegaan, hoeft ons er vanavond in de studio niet van te weerhouden om in dit interview wel te spreken over de unieke bijbelpresentatie van afgelopen zaterdag in dit West-Afrikaanse partnerland van het Nederlands Bijbelgenootschap.
Ik vertel in de antwoorden op de vragen van Joukje Deelstra over het feit dat het Amerikaanse, het Ierse en het Nederlandse bijbelgenootschap alle drie een belangrijke bijdrage hebben geleverd aan de vertaling, de productie en de recente presentatie van de eerste Mooré-bijbel, in de moedertaal van de inwoners van Burkina Faso. Het is natuurlijk vooral voor alle betrokkenen in Burkina Faso jammer dat hun buitenlandse gasten vanwege de recente ongeregeldheden niet bij de presentatie van de eerste Mooré-bijbel aanwezig konden zijn, maar het stemt ons allen wel tot grote vreugde dat nu ook de inwoners van Burkina Faso de Bijbel kunnen lezen in hun eigen moedertaal. In Nederland weten we wel hoe belangrijk het is dat je Gods Woord kunt lezen in je moedertaal, maar voor de mensen in Burkina Faso is die nieuwe ervaring één groot feest.
Geen opmerkingen:
Een reactie posten