Grote opkomst bij de NBG-workshop in de Oase te Drachten |
Duidelijke taal
De Bijbel in Gewone Taal is een geheel nieuwe vertaling van de hele Bijbel, in een duidelijke taal, en dus een Bijbel die voor iedereen begrijpelijk is. Deze nieuwe Bijbel zal in oktober van dit jaar beschikbaar zijn, in het jaar dat de producent het Nederlands Bijbelgenootschap (NBG) 200 jaar bestaat. Dus een mooie nieuwe Bijbel in een feestelijk jaar voor het NBG.
Gewone taal die aanspreekt
De Bijbel in Gewone Taal is gemaakt door het Nederlands Bijbelgenootschap. Een team van twaalf deskundige vertalers heeft er zeven jaar hard aan gewerkt om een betrouwbare vertaling te maken, waarbij de hele Bijbel vanuit de oorspronkelijke talen van de bronteksten zijn vertaald in de woorden van nu, in alledaagse Gewone Taal. Het is een Bijbelvertaling geworden, waarvan de tekst begrijpelijk is, die de mensen van nu aanspreekt.
Een blijde boodschap voor iedereen
Steeds meer mensen geven aan dat ze moeite hebben om de Bijbel te lezen en te begrijpen. Deze Bijbel in Gewone Taal is geschreven in de huidige taal, die direct duidelijk is. Voor sommigen is dit de Bijbelvertaling die hen de boodschap duidelijk maakt, en voor anderen is dit de nieuwe Bijbel die een mooie eigentijdse aanvulling is op de al bestaande oudere Bijbelvertalingen.
Workshops over vertaalkeuzes
Al voordat deze nieuwe Bijbel in Gewone Taal verschijnt, gaan vertalers van het Nederlands Bijbelgenootschap het land in om predikanten en andere bijbelprofessionals te vertellen over de ins en outs van deze nieuwe Bijbel. Her en der worden in de maanden mei en juni workshops georganiseerd, waarin bijvoorbeeld predikanten een inkijkje krijgen in de vertaalkeuzes van deze nieuwe Bijbel. Tijdens deze informatieavonden worden voorbeeldteksten van de BGT gegeven, en wordt uitgelegd hoe en waarom deze teksten op deze manier zijn vertaald. De belangstellenden gaan in gesprek met een NBG-vertaler om vragen te stellen en om bijvoorbeeld ook zicht te krijgen op wat je als predikant met deze Bijbel allemaal zou kunnen doen op zondag en door de week.
Veel belangstelling
Samen met onze Stienser gemeentepredikant Jaap Overeem ben ik vanavond aanwezig bij één van deze workshops, die vanavond door het NBG wordt aangeboden in de Oase te Drachten. Als de avond begint, blijkt dat het aantal deelnemers van deze workshop het dubbele is van het aantal dat zich vooraf had opgegeven, dus een onverwacht grote opkomst, waar we blij mee zijn.
De informatieavond wordt geopend door Liesbeth Brinkema, de Regio-coördinator van het NBG voor Noord-Nederland. Zij heet iedereen hartelijk welkom en vertelt onder andere over het jubileumfeest van het NBG en over de aanstaande introductie van de Bijbel in Gewone Taal. Daarna introduceert ze dr. Matthijs de Jong, die als nieuwtestamenticus intensief heeft gewerkt aan de vertaling van de BGT, als vertaler en als coördinator van het Nieuwe Testament.
Bijbelprofessionals
Dan begint de Workshop voor bijbelprofessionals, onder leiding van Matthijs de Jong, met als titel: 'Een persoonlijke ontmoeting met de Bijbel in Gewone Taal'.
Hij vertelt onder andere over de doelen, de doelgroepen en de kern van de BGT; over wat de BGT biedt en toevoegt aan de al langer bestaande Bijbelvertalingen. Daarna volgt informatie over de wijze waarop de nieuwe BGT is gemaakt; bijvoorbeeld over alle medewerkers, zoals het vertaalteam, de meelezers en de divers leesgroepen. Vanzelfsprekend wordt ook uitgelegd wat de zogenoemde vertaalaanpak is geweest, en dan volgen daarna enkele duidelijke voorbeelden, waarbij wordt getoond hoe het vertalen en herformuleren de nieuwe vertaling heeft opgeleverd.
Voorbeeld van vertalen en herformuleren
In De Nieuwe Bijbelvertaling van 2004 (NBG) staat de Bijbeltekst van Matteüs 5:6 zo in die Bijbel:
Gelukkig wie hongeren en dorsten naar gerechtigheid,
want zij zullen verzadigd worden.
Het echte geluk is voor mensen die doen wat God wil,
en die dat het allerbelangrijkste vinden.
Want God zal hun moeite belonen.
Kennismaking met nieuwe teksten
Ook geeft Matthijs de Jong een toelichting op het gebruik van traditionele termen in de Bijbel in Gewone Taal. Voor enkele van die moeilijke woorden zijn goede alternatieven in de huidige taal beschikbaar, dus daar wordt dan gewone taal gebruikt. Andere woorden worden wel gebruikt, maar die krijgen dan een korte uitleg achter in de Bijbel.
Er komen ondertussen veel vragen en reacties uit de zaal, dus er ontstaat een goed groepsgesprek over hoe het vertaalteam is gekomen tot duidelijke nieuwe bijbelteksten, die de mensen direct duidelijk zijn en ook aanspreken.
We krijgen ook een goed voorbeeld te zien van een poëtische Bijbeltekst uit Psalm 46, waarvan de eerste zin in de vertaling van 2004 als volgt staat:
God is voor ons een veilige schuilplaats,
een betrouwbare hulp in nood.
En vanaf oktober 2014 kunnen we dat in de Bijbel in Gewone Taal voortaan als volgt lezen:
Bij God zijn wij veilig.
Hij helpt ons als we in nood zijn.
Geen opmerkingen:
Een reactie posten