zaterdag 3 april 2010

Martin Misunderstood

Stille Zaterdag 3 april 2010

Het leven gaat aan Martin voorbij. Hij werkt als hoofdboekhouder bij Southern Toiletbenodigdheden en woont nog bij zijn moeder. Hij zoekt zijn toevlucht in zijn enige echte passie: het lezen van misdaadromans. Hier gaat hij zo in op dat hij geen oog heeft voor de misdaden die in zijn omgeving worden gepleegd. Maar wanneer een collega op brute wijze wordt vermoord, treedt Martin ongewild op de voorgrond. Als er nog een dode valt, wordt echter duidelijk dat Martin door de politie als de hoofdverdachte wordt gezien ...”

Op verzoek van de “Stichting Collectieve Propaganda van het Nederlandse Boek” schreef de Amerikaanse auteur Karin Slaughter (geboren in 1971) het boek met de titel “Martin Misunderstood”. Ineke Lenting maakte daarvan de Nederlandse vertaling, waarna het boek klaar was voor publicatie, met als titel “Onbegrepen”. Dit geschenkboek werd aangeboden door de Nederlandse boekverkopers ter gelegenheid van de “Juni - Maand van het Spannende Boek 2008”. Het mag dan een thriller zijn, en er komt ook wel moord en doodslag in voor, maar toch nog niet zo gruwelijk zoals men dat gewend is in de spannende romans van deze Amerikaanse bestsellerauteur.

Al sinds zijn schooltijd en jaren later ook nog steeds op zijn werk is Martin Reed het doelwit van allerlei pesterijen. Op zijn auto is bijvoorbeeld het woord “lul” gekrast en zijn naaste collega Unique Jones is vreselijk bazig. Feitelijk leidt Martin een miserabel leven, want ook de relatie met zijn moeder is verre van liefdevol, integendeel. Maar Martin weet zich te verbergen in zijn leeswereld van misdaadromans. Hij legt verbanden tussen wat hij “real life” beleeft en wat hij las. Tot de politie op zijn werk komt. Dan blijkt Martin zelf de hoofdverdachte te zijn van een heuse moordzaak...

Nu wil het geval dat Nederland het eerste land is waar Karin Slaughter indertijd in het boekenfonds werd opgenomen door een voor haar buitenlandse uitgeverij. Als dank daarvoor heeft Slaughter een opmerkelijk Nederlands tintje aan deze novelle gegeven. De vrouwelijke rechercheur Anther Albada is in dit verhaal namelijk de afstammeling van een immigrantenfamilie, die oorspronkelijk uit het Friese stadje Hindeloopen afkomstig is.

Martin wordt verdacht van moord op twee collega's. Van de eerste vermoorde collega – Sandra Burke - zijn bloedresten op zijn Toyota Camry gevonden en de tweede – met een luchtverfrisser - vermoorde collega (Unique Jones) wordt in het damestoilet nabij Martin zijn werkplek gevonden. Tussen de verdachte Martin Reed en de rechercheur Anther Albada ontstaat een bijzondere relatie, met voor beiden het weerkerende noodlot van het zicht op een onbereikbare relatie, want doordat Martin zijn onschuld niet kan bewijzen, blijft voor beiden - ook nu weer - de ware liefde een onbereikbaar ideaal, immers:
- “Je komt nooit meer op vrije voeten;
- Je zult me nooit aan kunnen raken of bij me kunnen zijn, of ...;
- We zullen nooit echt kunnen trouwen;
- De bewijzen stapelden zich op;
- Ze waren als kat en hond, olie en vuur, dag en nacht;
- Er was teveel dat hen scheidde;
- Niemand mag dit ooit van ons weten;
- Het is bijna alsof je alleen in mijn verbeelding bestaat”.


Die laatste zin tekent de separate en het gedeelde leven van Martin en Anther. Beiden leven in hun verbeelding, voortdurend als zelf gecreƫerde speelbal in het schemergebied tussen fictie en werkelijkheid, nu eens fictie, dan eens werkelijkheid, maar in hun gedachten altijd daar ergens tussenin.

Geen opmerkingen: