zondag 23 augustus 2009

De Bijbel in Gewone Taal in 2014

Zondag 23 augustus 2009

Op de Regiodagen van het Nederlands Bijbelgenootschap (NBG) in 2009 hebben medewerkers van het NBG aan alle aanwezige vrijwilligers en leden informatie gegeven over de nieuwe Bijbel die het NBG in het jaar 2014 gaat publiceren. Zie bijvoorbeeld ook mijn weblogbericht van 28 februari 2009. Die nieuwe Bijbel moet zoveel mogelijk mensen bereiken en aanspreken en krijgt als titel: "De Bijbel in Gewone Taal". Alle aanwezigen kregen tijdens de Regiodagen alvast een boekje van het NBG mee naar huis, met daarin een serie proefteksten van de Bijbel in Gewone Taal.

De Bijbel is een mooi boek, maar niet gemakkelijk. De al bestaande Bijbelvertalingen zijn het meest geschikt voor geoefende lezers. Maar voor veel andere mensen zijn ook de meest moderne vertalingen nog moeilijk te begrijpen. De zinnen zijn vaak te lang en de woorden te moeilijk.
Het NBG vindt dat iedereen in Nederland de Bijbel moet kunnen lezen en begrijpen. Daarom werkt het NBG op dit moment aan de Bijbel in Gewone Taal. Men schrijft in korte zinnen en het verband tussen de zinnen moet duidelijk zijn.

De Bijbel in Gewone Taal is bijvoorbeeld geschikt voor mensen die niet gewend zijn om veel te lezen. Of voor mensen die het Nederlands als tweede taal hebben. Of voor doven en slechthorenden, die gebarentaal gebruiken. Maar ook voor kinderen en jongeren om bijvoorbeeld samen met volwassenen te lezen. Eigenlijk voor iedereen die benieuwd is naar een Bijbel die in gewone taal is geschreven. Het wordt een volledige vertaling van de hele oorspronkelijke Bijbel, maar duidelijkheid en begrijpelijkheid staan voorop.

Zo wordt bijvoorbeeld geprobeerd om de vele beeldspraak in de Bijbel duidelijk te maken. Nu staat er in de huidige Bijbel in het boek Prediker: "Het is allemaal najagen van wind". Dat zou je in begrijpelijke, gewone taal kunnen vertalen als: "Het is allemaal zo zinloos. Je bereikt er niets mee".

De Bijbel in Gewone Taal wordt ingedeeld in korte stukjes tekst, die allemaal een titel krijgen, die je helpen bij het gaan lezen en begrijpen. Bijbelverzen die bij elkaar horen, komen nu ook bij elkaar te staan. Op dit moment wordt door veel vertaalspecialisten hard gewerkt aan het schrijven van proefteksten voor deze nieuwe Bijbel. Die proefteksten worden getest door een aantal leesgroepen, om er zeker van te zijn dat de nieuwe tekst vooral ook begrijpelijk wordt.

Het maken van zo'n goede vertaling van de Bijbel in Gewone Taal (BGT) is een meerjarenproject. Het kost ongeveer 3,5 miljoen euro. Om dat geld bij elkaar te krijgen, heeft het NBG de "BGT-club" opgericht. De deelnemers van de BGT-club geven allemaal minimaal € 5,- per maand aan de NBG. Mensen die zich in 2009 opgeven (dat kan via www.bijbelgenootschap.nl) en tot 2014 deelnemer blijven van de BGT-club, krijgen bij het verschijnen van de BGT in 2014 gratis een speciale uitgave van deze nieuwe Bijbel in Gewone Taal.

Het jaar 2014 wordt dus een belangrijk jaar. Niet alleen vanwege de Bijbel in Gewone Taal, maar ook omdat het Nederlands Bijbelgenootschap dan al 200 jaar bestaat.

Geen opmerkingen: