vrijdag 28 december 2018

Make that the cat wise

Donderdag 27 december 2018
Cover van de Scheurkalender 2017

Poor English
Voor het jaar 2017 gaf uitgever Interstat de 'Scheurkalender 2017' uit met als titel 'Make that the cat wise'.
Daarmee beoogt de uitgever voor elke dag een leuke uitspraak aan te bieden.
Voor alle 365 jaardagen biedt deze scheurkalender een Engelstalige tekst, waarop op arme vertaalwijze (poor translation) een korte spreuk wordt gegeven, of een Nederlandstalig woord al te letterlijk wordt vertaald naar een Engelstalige begrip.
De uitkomsten van alle vertalingen hebben niet het oogmerk om zo dicht mogelijk bij de correcte vertaling te komen, maar zijn veel meer humoristisch bedoeld, om even een dagelijkse glimlacht tevoorschijn te toveren.
Daarnaast helpt het om je ervan bewust te worden/zijn/blijven dat een letterlijke vertaling vanuit het Nederlands naar een andere taal - zoals de Engelse taal - vaak niet tot een juiste vertaling leidt.

Spreuken
Enkele van die teksten in deze scheurkalender zijn bijvoorbeeld:

  • It walks completely in the soup;
  • Give your eyes the cost;
  • You are not perfect, but you come in the neighbourhood;
  • I can there really not more against;
  • It's raining pipesteels;
  • A cloud of a baby;
  • I see you well sit;
  • Sit there but not over in;
  • I find here no ball on;
  • My smartphone is to the sharks;
  • It walks in it hundred;
  • I sleep bad, but I lay there not awake from.

Termen
En enkele van die vertaalde woorden zijn in deze scheurkalender van 2017 onder andere:

  • Brandstof: Firedust;
  • Lieveheersbeestje: Sweetlordanimal;
  • Lolbroek: Funnypants;
  • Spekglad: Baconslippery;
  • Stapvoets: Stepfoots;
  • Stokbrood: Stickbread;
  • Kustwacht: Coastwait;
  • Dolfijn: Crazynice;
  • Sleutelbos: Keyforest;
  • Achterwerk: Behindwork;
  • Handschoenen: Handshoes;
  • Onderbroekenlol: Undertrousersfun.

Vertaalkundig is wat hier gebeurt, uiteraard: Belauphalike  😉


Geen opmerkingen: